食指 Shi Zhi (1948 - )
这是四点零八分的北京 |
Dies ist Beijing um 4 Uhr 8 |
这是四点零八分的北京, | Dies ist Beijing um vier Uhr 8 |
一片手的海洋翻动; | Ein weiter Ozean von winkenden Händen |
这是四点零八分的北京, | Dies ist Beijing um vier Uhr 8 |
一声雄伟的汽笛长鸣。 | Der lange, majestätische Pfeifton eines Zuges |
北京车站高大的建筑, | Das hohe Bahnhofsgebäude in Beijing |
突然一阵剧烈的抖动。 | Fängt plötzlich an, heftig zu zittern |
我双睔吃惊地望着窗外, | Erschrocken schaue ich aus dem Fenster |
不知发生了什么事情。 | Weiß nicht, was passiert sein könnte |
我的心骤然一阵疼痛,一定是 | Auf einmal fährt ein Schmerz in meine Brust, es muss |
妈妈缀扣子的针线穿透了心胸。 | Mama sein, die einen Knopf annäht und mich mit ihrer Nadel durchsticht |
这时,我的心变成了一只风筝, | In dem Moment wird mein Herz zu einem Drachen |
风筝的线缤就在妈妈手中。 | Die Schnur des Drachens liegt in Mama’s Hand |
线缤绷得太紧了,就要扯断了, | Die Schnur ist viel zu straff gespannt, sie wird gleich reißen |
我不得不把头探出车厢的窗棂。 | Ich kann nicht anders, als meinen Kopf zum Fenster hinaus zu strecken |
直到这时,直到这时候, | Bis ich in diesem Moment , in diesem Moment |
我才明白发生了什么事情。 | Erst begreife, was passiert ist |
——一阵阵告别的声浪, | --Wellen um Wellen von Abschiedsrufen |
就要卷走车站; | Sind dabei, den Bahnhof mit sich wegzureißen |
北京在我的脚下, | Unter meinen Füßen beginnt Beijing |
已经缓缓地移动。 | Sich langsam zu bewegen |
我再次向北京挥动手臂, | Noch einmal winke ich Beijing zu |
想一把抓住他的衣领, | Ich möchte es an seinem Kragen packen |
然后对她大声地叫喊: | Danach rufe ich ihr mit lauter Stimme zu |
永远记着我,妈妈啊,北京! | Vergiss mich nie, Mama Beijing! |
终于抓住了什么东西, | Endlich habe ich etwas gepackt |
管他是谁的手,不能松, | Egal wessen Hand es ist, ich lasse nicht los |
因为这是我的北京, | Weil das mein Beijing ist |
这是我的最后的北京。 | Es ist mein letztes Beijing |
1968年12月20日 | 20. Dezember 1968 |